Форум » Аудио и видео: CD-диски, плейкасты, клипы » Плэйкасты на песни в исполнении Евгения Дятлова » Ответить

Плэйкасты на песни в исполнении Евгения Дятлова

Marina: Плэйкаст — оригинальный способ выразить себя в интернете, поделиться своими мыслями и настроением, сделать подарок своими руками, поздравить друзей. Соедините в единое творение стихи, фотографию, музыку — и получите свой уникальный маленький шедевр - оригинальную открытку. Плэйкаст «Мы были так близки...» Маргарита Шульман Мы были так с тобой близки, Что взглядом лучше говорили, А все слова, как маяки, В прозрачной темноте светили. Нам удавалось пересечь Ту грань, которую не видно, И нежной музыкой завлечь Туда, где все неочевидно. Перегорели маяки, Мелодия умолкла где-то... Но как же были мы близки! Мы навсегда запомним это. Белой акации гроздья душистые - Евгений Дятлов ( сл.Матусовский М. / муз.Баснер В. ) http://www.playcast.ru/view/1962325/5113f88a00272609c1eb63236d1320653976504apl

Ответов - 42, стр: 1 2 All

Белочка: Tamara пишет: в украинском это твёрдые звуки "Дві дороги, добре". ЕД в этом разбирается лучще нас (доморощенных лингвистов), он ведь в Харьковском университете учился на филологическом факультете. Соглашусь с Tamarой - лингвистические особенности языка не искажают смысла и вряд ли их стоит обсуждать Смягчение звуков характерно скорее для белорусского языка и то в разных областях свои особенности. В русском языке тоже полно говоров и диалектов.. .

ZINA36: Tamara пишет: ЕД в этом разбирается лучще нас (доморощенных лингвистов), он ведь в Харьковском университете учился на филологическом факультете. Ну да. Он учился на французском отделении Харьковского университета. Где украинский и где французский? Тем более, что учился он там недолго. Но я согласна, что лингвисты мы доморощенные. На своем не настаиваю. Ясно одно: в литературном русском языке такого смягчения звуков нет. Это какой-то местный диалект. Tamara пишет: Ещё раз подчеркну, что я написала об этом не в связи с ЕД, а в отношении содержания песни вообще. Про песню ВООБЩЕ, а про два варианта Дятловского исполнения, в частости. Не логично.

ZINA36: Белочка пишет: Соглашусь с Tamarой - лингвистические особенности языка не искажают смысла и вряд ли их стоит обсуждать Мы коснулись здесь не лингвистики, а фонетики. А про искаженный смысл сама Тамара писала выше. Мне как раз показалось, что смысл песни особо не страдает от замены слов. И Марина с этим согласилась, кстати.


Tamara: ZINA36 Не буду углубляться в фонетику, но "весь час- всегда", очень отличается от "підчас-иногда".

ZINA36: Tamara , все уже сказано выше, все понятно и не стоит повторяться, мне кажется.

Marina: Tamara пишет: но "весь час- всегда", очень отличается от "підчас-иногда". Уточню только, что "весь час" - это не всегда, в течение часа! Что так сердце растревожено... Евгений Дятлов http://www.playcast.ru/view/5873320/45286de014e130b2352da6ee3cd9c1f0e72ebb32pl

ZINA36: Marina пишет: Уточню только, что "весь час" - это не всегда, в течение часа! Яндекс переводчик выдает весь час-все время, напролет.

Белочка: Marina пишет: Уточню только, что "весь час" - это не всегда, в течение часа! Зачем же утверждать то,в чем не сильны? В украинском и белорусском языке эти слова имеют другой смысл, а именно - всё время, всегда. Дальше развивать эту тему не стоит . Вообще для плейкастов используют различные аудио-треки. Не обязательно быть поклонником творчества ЕВД, чтоб сделать плейкаст . Поэтому само исполнение песни уместнее обсуждать в соответвующих темах. Marina пишет: Что так сердце растревожено... Евгений Дятлов Например,кто скажет ,какая запись использвана в этом плейкасте? Мне кажется, это концертная запись 2006г.

Marina: Белочка пишет: В украинском и белорусском языке эти слова имеют другой смысл, а именно - всё время, всегда. Я понимала по-русски, теперь будем понемногу узнавать украинский и белорусский!

Tamara: Marina пишет: теперь будем понемногу узнавать украинский и белорусский Если бы было известно значение этих слов, дискуссия была бы короче, даю справку: Укр. Рус. Час Время Година ( годына) и час (например, час ночи)ZINA36 пишет: Яндекс переводчик выдает весь час-все время, напролет. Это и есть "всегда" Главное, что без перевода понятно, что песня о любви.

Marina: Плейкаст «Я В ВЕСЕННЕМ ЛЕСУ- Евгений Дятлов» http://www.playcast.ru/view/9756477/59150703afd7f2ef35b9466955ef08e3d5a97347pl

Marina: Плейкасты → О любви → Законный брак “Эта женщина в окне” - песня из к-ф “Законный брак” Музыка – Исаака Шварца, слова Булата Окуджавы Поёт Евгений Дятлов http://parnasse.ru/playcast/o-lyubvi/3158.html



полная версия страницы