Форум » Любимые песни из разных программ Евгения Дятлова . Отзывы о концертах в других городах » "Нiч яка мiсячна" и другие украинские песни, перевод, история песни » Ответить

"Нiч яка мiсячна" и другие украинские песни, перевод, история песни

Len Andana: "Нiч яка мiсячна" Нiч яка мiсячна, зоряна, ясная!....................Ночь какая лунная, звездная, ясная! Видно, хоч голки збирай..............................Видно, хоть иголки собирай. Вийди, коханая, працею зморена................Выйди, любимая, утомленная работой, Хоч на хвилиночку в гай..............................В рощу хоть на минуточку. Сядемо вкупочцi тут пiд калиною -..............Сядем вместе тут под калиной - I над панами я пан!......................................И над панами я пан. Глянь, моя рибонько, - срiбною хвилею.......Глянь, моя рыбка, серебряной волной Стелеться полем туман.................................Стелется полем туман. Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,...Ты не бойся, что замерзнешь, лебедушка, Тепло - нi вiтру, нi хмар.................................Тепло - нет ни ветра, ни туч. Я пригорну тебе до свого серденька,...........Я привлеку тебя к своему сердечку А воно палке, як жар....................................А оно горячее, как жар. Ти не лякайся, що нiженьки босiї................Ты не бойся, что босые ноженьки Вмочиш в холодну росу:..............................Промокнут от холодной росы: Я тебе, вiрная, аж до хатиноньки...............Я тебя, верная, прямо до дома Сам на руках однесу...................................Сам на руках отнесу. "Нiч яка мiсячна" Евгений Дятлов 07.03.12 "Весенний концерт" в Санкт-Петербурге к Женскому Дню. На сцене ДК Газа. В сопровождении Акадэм-квинтета под управлением Николая Криворучко. "Нiч яка мiсячна" Украинская народная песня

Ответов - 32 новых, стр: 1 2 All

Svoboda: Лена, браво! Какой поэтический перевод получился! Смысл я понимала, но ты так все ладно сложила. Есть ещё чудные песни :" Несе Галя воду", "Пироги", "Гей, Иване". Правда слова последней песни я не смогла найти в Интернете. Может быть, кто-нибудь знает?

Восьмилетняя: Len Andana огромное спасибо!Красивые стихи-красивая песня. Svoboda пишет: Есть ещё чудные песни :" Несе Галя воду" Очень люблю эту песню!

Len Andana: Svoboda пишет: Есть ещё чудные песни :" Несе Галя воду", "Пироги", "Гей, Иване". Правда слова последней песни я не смогла найти в Интернете. Может быть, кто-нибудь знает? Боже мой, какие "тонкие" намеки! Ну, возможно, "кто-нибудь" "что-нибудь" отыщет их на диске (если у меня есть), слова спишет и переведет.


Marina: Len Andana , спасибо огромное! Где ты была раньше, когда я услышала эту песню в первый раз? Так хотелось понять, о чем там поется... Кстати, "Галю" и "Пироги" я немного понимаю. Тем более, что Евгений немного рассказывал про смысл песни "Пироги"

skvo: Это которая "Люблю тебе Iванко - рубашка вишиванко"? Теж гарна пiсня! Нi, цi пiснi на рiднiй мовi слухати треба! Украинский язык сам по себе - музыка, течёт как речка, журчит, убаюкивает... Жаль только всё омрачено политикой, бедный Богдан Хмельницкий наверное извертелся весь на том свете!!!

Len Andana: Списала, как смогла, слова "Гей, Iване", в парочке мест у меня большие сомнения. "Гей, Iване" Гей, Iване, Iване ??? Де ж то мила гуляє Дзиня-дзиня дзиня-дзиня дзиня-дзиня дзинь Дзиня-дзиня дзиня-дзиня дзинь дзинь Моя мила ось iде, менi їстоньки несе Бо той косарь добре косить, кому мила їсти носить Вона буде носити, як я буду косити Буду добре косити, її вiрно любити Гей, Марiчко, люби мене, будешь моя господиня ???? Будешь кашу варити, на порозi студити ----------------------------------------------- Эй, Иван, Иван, где-то милая гуляет. Вот идет моя милая, несет мне поесть, Ведь тот косарь хорошо косит, кому милая еду носит. Она будет носить, как я буду косить, Буду хорошо косить, ее верно любить Эй, Маричка, люби меня, будешь моей хозяйкой, Будешь кашу варить, на пороге студить. Послушать песню "Гей, Iване" в исполнении Евгения Дятлова можно здесь: http://www.audiopoisk.com/track/no/mp3/evgenii-datlovbonus-dla-druzei-ot-esenina---gei-ivane/

Marina: Len Andana , спасибо! Теперь буду слушать со смыслом. А вообще, никогда бы не подумала, что господиня - это хозяйка, совсем разный смысл, думала, что это госпожа.

Len Andana: Смысл глубокий, конечно. Насчет "господинi" - я вообще не уверена, что Дятлов там так поет. "Госпожа" тоже можно перевести.

Svoboda: Len Andana , какая ты молодчинка! Восхищаюсь! Я никак не могла найти эту песню. На запрос "Гей, Иване" вываливалось ТАКОЕ!! Совсем не украинская песня...

Len Andana: Так я тоже сначала найти попыталась. Осталось только пару слов у Евгения Валерьевича уточнить. Какую песню желаете следующей? "Несе Галя воду"? "Рушник"? Евгений Дятлов - Несе Галя воду....wmv

Len Andana: Синим цветом выделены слова из "альтернативного источника", обычным - как пел это Евгений. "Пироги" Служив козак при війську, мав років двадцять три, Любив він дівчиноньку і з сиром пироги. Приспів Ой чула, чула, чула, ой чула, чула ти: Любив козак дівчину і з сиром пироги. Ішов він раз по стежі, по межі терени, І здибав вiн (стрінув там) дівчину, що несла пироги. Дівча моя хороше, чи знаєш мої сни, Що я тебе кохаю, і з сиром пироги. Дівчина як почула козацькі мрії-сни, То зразу запросила на з сиром (свіжі) пироги. Та щастя як позбуде, то буде як тi сни (І як вони діждались щасливої пори) Дiвча його цілує, а він їсть пироги. Та раптом із-за лісу взялися вороги, Козак із переляку сховався в бур'яни. А то були мисливці - ніякі вороги, Взяли собі дівчину, і з сиром пироги. Козак гірко заплакав: "Трикляті вороги, Візьміть собі дівчину - віддайте пироги!" Чи з сиром, чи без сиру, чи з житньої муки, Чи теплі, чи холодні - а лиш би пироги! ----------------------------------------------- Сужил казак при войске, ему было 33 года, Любил казак девушку и с творогом пироги. Припев: Ой, слышала, слышала, слышала, ой слышала ли ты: Любил казак девушку и с творогом пироги. Шел он как-то по тропинке, по краю терновника, И встретил девушку, полумесяцем бровь... ой, простите, увлеклась - девушку, которая несла пироги. (здибав - наткнулся, стрiнув - встретил) Девушка моя хорошая, знаешь ли ты мои сны? Что я люблю тебя, и пироги с творогом. Девушка как услышала казацкие сны-мечты, Так сразу и пригласила на свежие пироги с творогом. (далее - небольшая проблема, "позбуде" - это "лишит, избавит", но как-то не вяжется, так что перевожу из "альтернативного источника") И как они дождались счастливой поры, Девушка его целует, а он ест пироги. Но вдруг из-за леса появились враги, Казак со страха спрятался в бурьян. А то были охотники, а никакие не враги, Забрали они себе девушку и с творогом пироги. Казак горько заплакал: "Проклятые враги! Возьмите себе девушку, отдайте пироги!" Хоть с творогом, хоть без творога, хоть из ржаной муки, Холодные иль теплые - но лишь бы пироги.

Marina: Len Andana пишет: Ішов він раз по стежі, по межі терени, І здибав вiн (стрінув там) дівчину, що несла пироги. Никогда не могла понять, что такое "здибав вин дивчину" - "встретил девушку"? Len Andana , спасибо, теперь знаю, это совсем не страшно. Дівчина як почула козацькі мрії-сни, Эту строчку тоже не понимала... Мешало слово "мрії" - "мечты". Що я тебе кохаю, і з сиром пироги. Я думала, что пироги действительно с сыром, а не с творогом. У нас ведь такие продают и я их часто покупаю, люблю больше, чем с творогом. Та раптом із-за лісу взялися вороги, Козак із переляку сховався в бур'яни. "Раптом" - "вдруг" было не понятно, остальное понятно и без перевода. А то були мисливці - ніякі вороги, Взяли собі дівчину, і з сиром пироги. Здесь было не ясно только "мисливці" - "охотники" Последний куплет понятен и без перевода! Да, почему Евгений нам не перевел эти песни перед тем. как петь, было бы интереснее слушать! Len Andana , спасибо!

Svoboda: Хороши охотники - забрали и девушку и , что самое ужасное, пироги. После этого они - самые страшные враги! Хорошо хоть сало не отобрали,а то пришлось бы с ними сражаться.

Len Andana: Пироги с сыром - это, боюсь, не настолько традиционно для Украины. Хотя сыр тоже будет называться "сир". "Здибав" - про человека я бы не сказала, это больше "случайно наткнулся", "достал", "откопал": "И где ты это откопал?" "Откопал девушку"... брррр

Len Andana: Перевожу те куплеты песни НІЧ ЯКА МІСЯЧНА, что нашла Марина: Гай чарiвний, нiби променем всипаний,-------Гай волшебный, словно лучами усыпаный Чи загадався, чи спить:-------------------------То ли задумался, то ли спит: Он на стрункiй та високiй осичинi--------------Он на стройной и высокой осине Листя пестливо тремтить.------------------------Листьями ласково дрожит. Он на стрункiй та високiй осичинi Листя пестливо тремтить. Небо незмiряне, всипане зорями, -------------Небо безмерное, усыпаное звездами - Що то за божа краса! ---------------------------Что это за божья красота! Перлами ясними ген пiд тополями -------------Жемчугами ясными далеко под тополями Грає краплиста роса. ----------------------------Играет из капель роса. Перлами ясними ген пiд тополями Грає краплиста роса. ... Ти не лякайся, що можуть пiдслухати --------Ты не бойся, что могут подслушать Тиху розмову твою: -----------------------------Тихий твой разговор: Нiчка поклала всiх, соном окутала, ---------- Ночь уложила всех, сном окутала - Анi шелесне в гаю. ----------------------------- Не шелестнет в гаю. Нiчка поклала всiх, соном окутала, - Анi шелесне в гаю. Сплять вороги твої, знудженi працею, -------Спят враги твои, изнуренные работой - Нас не сполоха їх смiх. -------------------------Нас не потревожит их смех. Чи ж нам, окраденим долею нашею ----------Что же нам, обворованным нашей судьбой, Й хвиля кохання - за грiх? --------------------И минута любви - это грех? Чи ж нам, окраденим долею нашею, Й хвиля кохання - за грiх? ------------------------------------------------- Последние два куплета придают совсем другое настроение песне - уже не нежно-романтическое беззаботное свидание, а выстраданное право на любовь, не находите?

Marina: Len Andana пишет: Гай волшебный, словно лучами усыпаный А кто такой этот Гай?

Len Andana: Marina пишет: А кто такой этот Гай? Упс... это как-то и так понятно - рощица.

Marina: Len Andana пишет: Упс... это как-то и так понятно - рощица. Это вам с Евгением Дятловым и так понятно! Len Andana пишет: Сплять вороги твої, знудженi працею, -------Спят враги твои, изнуренные работой - Нас не сполоха їх смiх. -------------------------Нас не потревожит их смех. Чи ж нам, окраденим долею нашею ----------Что же нам, обворованным нашей судьбой, Й хвиля кохання - за грiх? --------------------И минута любви - это грех? Чи ж нам, окраденим долею нашею, Й хвиля кохання - за грiх? Какие трогательные слова! Жалко, что их Евгений не поет...

Len Andana: Marina пишет: Какие трогательные слова! Жалко, что их Евгений не поет... Согласна. Может предложить ему? Вдруг ему просто весь текст не попадался? Он бы прочувствовал их, это точно.

Alena: Кстати, эту песню исполняют и в начале спектакля "Крики из Одессы" в Молодёжке, в чём мы и сможем завтра убедиться

Marina: Alena пишет: Кстати, эту песню исполняют и в начале спектакля "Крики из Одессы" в Молодёжке, в чём мы и сможем завтра убедиться Alena , а я этого не помню. Но ничего, завтра вспомню!

yuliamoslova@gmail.c: (ГХАЙ --г горловое)сад-рощица-...а вообще я выросла на песнях "Маринич",да и филологический факультет много дал...Курсовая была(Выбрала тему)Древнерусские диалекты...-их 3.Жаль,что "великорусский"растерял звательный падеж-(прим.тато-папа,доню-дочка...)--ласковее как-то звучит,и эпитеты,например слова любимая..коханая и другие...Спасибо !!!!!

Len Andana: yuliamoslova@gmail.c пишет: Жаль,что "великорусский"растерял звательный падеж-(прим.тато-папа,доню-дочка...)-- Может, не совсем растерял? Говорим же мы "мам", "пап", "Лен" - по-моему, как раз пример звательного падежа.

Алексей: Здравствуйте Уважаемые! Дайте пожалуйста мп3 песни "і з сиром пироги." boxus@yandex.ru Заранее Вам благодарен! Алексей.

Marina: Алексей , послушать эту песню в исполнении Евгения Дятлова можно здесь: http://gettune.net/song/86543-E.Dyatlov/32332179-z-sirom-pirogi-.../

zina36: Алексей, по ссылке Марины песню можно не только послушать, но и скачать.

idler: "хвиля" здесь - это поэтическая вольность. Имеется в виду "минуточка" - " хвилина. хвилинка"

Len Andana: idler пишет: "хвиля" здесь - это поэтическая вольность. Имеется в виду "минуточка" - " хвилина. хвилинка" Вот спасибо! Появился смысл в этой строчке! Никогда, правда, не пришло бы в голову, что "хвилина" может сократиться до "хвилi". Исправлю перевод.

mckinley: Len Andana пишет: Сужил казак при войске, ему было 33 года, Любил казак девушку и с творогом пироги. пироги -- это не пироги, а вареники.

Marina: Загадочная «Нiч» 1. Вторая жизнь «народного романса» Эта прекрасная украинская песня словно бы вторую свою жизнь обрела после того, как на экраны вышел фильм Леонида Быкова «В бой идут одни «старики», фильм удивительный: добрый и немного сентиментальный — как, впрочем, и все фильмы Леонида Быкова.О героях этого фильма, о актёрах и об их судьбах мы уже писали в статье «Будем жить!..», сегодня же поговорим о самой этой песне. Песня эта отличается какой-то особенной элегантностью, вкусом и соразмерностью. Строго говоря, это скорее романс, нежели просто песня. Чаще всего её так и называют: «народный романс». А слова у неё чаще всего поются вот какие:Нiч яка мiсячна, зоряна, ясная, Видно, хоч голки збирай. Вийди, коханая, працею зморена, Хоч на хвилиночку в гай. Сядемо вкупочцi тут пiд калиною — I над панами я пан! Глянь, моя рибонько: срiбною хвилею Стелеться в полі туман. Гай чарiвний, нiби променем всипаний, Чи загадався, чи спить? Ген на стрункiй та високiй осичинi Листя пестливо тремтить. Небо незмiряне, всипане зорями, — Що то за божа краса! Перлами ясними ген пiд тополями Грає краплиста роса. Ти не лякайся, що нiженьки босiї Вмочиш в холодну росу: Я ж тебе, рідная, аж до хатиноньки Сам на руках однесу. Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько, Тепло — нi вiтру, нi хмар. Я пригорну тебе до свого серденька, А воно ж палке, як жар. Что отуманилась, зоренька ясная, Пала на землю росой? Что ты задумалась, девушка красная, Очи блеснули слезой? Жаль мне покинуть тебя, черноокую! Певень ударил крылом, Крикнул!.. Уж полночь!.. Дай чару глубокую, Вспень поскорее вином! Время!.. Веди мне коня ты любимого, Крепче держи под уздцы! Едут с товарами в путь из Касимова Муромским лесом купцы! Есть для тебя у них кофточка шитая, Шубка на лисьем меху! Будешь ходить ты вся златом облитая, Спать на лебяжьем пуху! Много за душу свою одинокую, Много нарядов куплю! Я ль виноват, что тебя, черноокую, Больше, чем душу, люблю! Очень интересная статья здесь: http://www.vilavi.ru/pes/nich/nich1.shtml Серенада Левко выглядела в 1900 году следующим образом (и орфография, и пунктуация приведены в полном соответствии с оригиналом): Ничка спускаетьця мисяшна, зоряна, ясно, хочъ голкы збирай; выйды коханая, выйды моторная, часу кохання не гай! Лыхо забудемо тутъ пидъ калыною, и надъ панамы я панъ! Глянь моя рыбонько: срибною хвылею стелетьця полемъ туманъ. Ставъ нибы чаривный, проминемъ всыпаный, чы загадавсь, чы спыть? Генъ на струнькiй осычыни лыстя пестлыво тремтыть. Небо глыбоке засiяне зорямы, що то за Божа, що то за Божа краса! Зиркы онъ мыготять, попидъ тополямы, такъ одбывае роса: Ты не лякайся що свои ниженькы вмочышъ въ прозору росу; яжъ тебе, вирная, ажъ до хатынонькы самъ на рукахъ однесу. Ты не лякайся, шо змерзнешъ лебидко, тепло: ни витру, ни хмаръ; я тебе прыгорну, до свого серденька, а воножъ палке, якъ жаръ! Упомянутая выше и совершенно для меня непостижимая малодоступность текста серенады приводит к тому, что в Интернете о серенаде Левко почти ничего не знают и поэтому уверенно называют литературной первоосновой романса «Нiч яка мiсячна» стихотворение Михаила Старицкого «Виклик», которое столь же уверенно датируют 1870 годом. Вот это стихотворение (Михайло Старицький, Твори у 8 томах, Київ, 1963. Том 1):Ніч яка, Господи! Місячна, зоряна: Ясно, хоч голки збирай… Вийди, коханая, працею зморена, Хоч на хвилиночку в гай! Сядем укупі ми тут під калиною — І над панами я пан… Глянь, моя рибонько, — срібною хвилею Стелеться полем туман; Гай чарівний, ніби променем всипаний, Чи загадався, чи спить? Он на стрункій та високій осичині Листя пестливо тремтить; Небо незміряне всипано зорями — Що то за Божа краса! Перлами-зорями теж під тополями Грає перлиста роса. Ти не лякайся-но, що свої ніженьки Вмочиш в холодну росу: Я тебе, вірная, аж до хатиноньки Сам на руках однесу. Ти не лякайсь, а що змерзнеш, лебедонько: Тепло — ні вітру, ні хмар… Я пригорну тебе до свого серденька, Й займеться зразу, мов жар; Ти не лякайсь, аби тут та підслухали Тиху розмову твою: Нічка поклала всіх, соном окутала — Ані шелесне в гаю! Сплять вороги твої, знуджені працею, Нас не сполоха їх сміх… Чи ж нам, окривдженим долею клятою, Й хвиля кохання — за гріх? Часть 2 Слова Михаила Старицкого, на музыку положенные Василием Овчинниковым и Андреем Волощенко. Украинская народная песня-романс «Ніч яка місячна» звучит в исполнении актёра из Санкт-Петербурга Евгения Дятлова: Часть 3



полная версия страницы