Форум » Роли в других театрах » МХТ им. Чехова спектакль "Преступление и наказание" » Ответить

МХТ им. Чехова спектакль "Преступление и наказание"

Marina: МХТ им. Чехова 114-ый сезон 2011-2012 Федор Достоевский Преступление и наказание Раскольников - Кирилл Плетнев Лужин - Эдуард Чекмазов, Алексей Агапов Порфирий - Фёдор Лавров , Михаил Пореченков Свидригайлов - Евгений Дятлов Марфа Петровна - Ирина Гордина Катерина Ивановна - Ксения Лаврова-Глинка, Наталья Рогожкина Дуня - Ксения Теплова, Паулина Андреева Соня - Яна Гладких, Мария Поезжаева Амалия Ивановна, Лизавета - Кристина Бабушкина Разумихин - Виктор Хориняк, Максим Блинов Доктор - Владимир Тимофеев Мармеладов - Сергей Сосновский Мещанин - Леонид Тимцуник (Сатирикон) Пульхерия Ивановна - Наталья Кочетова Священник - Юрий Кравец Режиссёр — Лев Эренбург Художник — Валерий Полуновский Художник по костюмам — Вера Курицина Художник по свету — Дамир Исмагилов Балетмейстер — Юрий Васильков Помощник режиссёра — Наталья Николаева Премьера (ориентировочно) - 13,14,15 марта 2012 на Малой сцене МХТ им. Чехова Предпремьерный показ 20.03.12

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Tamara: Alarissa1942 пишет: Ситуация проясняется Что уже известно, кто заменит Плетнёва? Если ЕД то получится 2 замены - Свидригайлов и Раскольников. Проще было бы Готсдинеру играть Раскольникова

ZINA36: В любом случае гастроли не срываются. Скорей всего ЕВД останется на своем месте-Свидригайлов неприкасаем Готсдинер, судя по всему, заменит Плетнева. Внешне очень подходит.

Elena_K: МХТ им. А.П. Чехова в Боготе 1 и 2 февраля в колумбийскую столицу приезжает МХТ (Московский Художественный Театр) со спектаклем «Преступление и наказание» по пьесе Федора Достоевского. Спектакли пройдут в Teatro Mayor Julio Mario Santodomingo (Calle 170 c Boyaca) в 20.00 1 и 2 февраля. Стоимость билетов — 35000 песо, 50000 песо, 60000 песо и 70000 песо. Их можно приобрести как в кассах самого театра, так и в сети Cine Colombia. «Преступление и наказание» — психологический роман, который считается одним из самых значительных произведений русской литературы, наряду с романом»Война и мир» Льва Толстого. Вся история вращается вокруг Родиона Раскольникова, студента, который от отчаяния решает ограбить старого ростовщика. Так начинается серия преступлений и последующее расследование полиции, и все это на фоне глубокого самоанализа и размышлений героя романа. Режиссер — Лев Эренбург. Премьера состоялась 20 марта 2012 года, в постановке задействованы известные актеры европейской и русской сцены: Кирилл Плетнев, Федор Лавров, Ксения Лаврова. МХАТ был создан в 1898 году Константином Станиславским и Владимиром Немировичем после их встречи в ресторане «Славянский базар». Первая постановка — «Царь Федор Иоаннович» в театре «Эрмитаж». Театр был назван «общественным», однако слово «общественный» в 1901 году было ликвидировано, но демократическая, открытая зрителю ориентация была сохранена. В 2004 году театр возвращается в исходное название МХАТ, где убирается слово «академический». Инфо: teatromayor.com 15.01.2013 http://temarus.com/mht_v_bogote1/


ZINA36: И здесь знатоки и ревнители театра. Куда от них денешься. Еlena_K пишет: история вращается вокруг Родиона Раскольникова, студента, который от отчаяния решает ограбить старого ростовщика. Так начинается серия преступлений и последующее расследование полиции, и все это на фоне глубокого самоанализа и размышлений героя романа. Elena_K пишет: В 2004 году театр возвращается в исходное название МХАТ, где убирается слово «академический». Понятно, да?

Elena_K: ZINA36 пишет: И здесь знатоки и ревнители театра. Кстати, на сайте театра все правильно написано La historia gira en torno a Rodion Raskolnikov, un estudiante de filosofía, quien acosado por su precaria situación económica decide robar a una vieja usurera (старуха-ростовщица) que guarda bastante dinero en su casa. А на этом сайте http://temarus.com был перевод анонса с сайта театра Teatro Mayor

ZINA36: Elena_K , вот и я о том же. Где-то перевод неправильный, где-то МХАТ с убранной А, но МХАТ.

Elena_K: 'Crimen y castigo' se presenta en el Teatro Mayor "Преступление и наказание" в Teatro Mayor (Большой Театр) видео http://www.citytv.com.co/videos/915266/videocrimen-y-castigo-se-presenta-en-el-teatro-mayor El Teatro de Arte de Moscú llega a Bogotá con su adaptación de esta novela de Dostoievski, dirigida por Leo Erenburg. Московский Художественный Театр приезжает в Боготу с адаптированной версией романа Достоевского, режиссер Лев Эренбург.

Алина63a: Elena_K , спасибо за ролик, удалось скачать! Как они там, в Колумбии сейчас? Волнуются, наверное.

Elena_K: Извиняюсь за корявый перевод, осилила только там, где встречается имя ЕД. Versión teatral de 'Crimen y castigo', en el Teatro Mayor de Bogotá Театральная версия Преступления и наказания, в Большом Театре г. Богота. Además de la dirección, Leo Erenburg también hizo la adaptación de la obra. Director y actores hablan de la versión de 'Crimen y castigo' del Teatro de Arte de Moscú. Режиссер и актеры говорят об их представлении о Преступлении и наказании МХТ Es la primera vez que esta versión de la obra Crimen y castigo sale de las tablas del Teatro de Arte de Moscú para presentarse en otro país. El escenario elegido es el Teatro Mayor, de Bogotá, que presentará hoy y mañana la adaptación que hizo el director ruso Leo Erenburg de este clásico literario. La fecha, además, coincide con una de las celebraciones más importantes del año en el ámbito teatral: el aniversario 150 del nacimiento de Konstantín Stanislavski, fundador del grupo. El año pasado, Erenburg puso las populares técnicas de actuación de este fallecido director (ver recuadro) al servicio de la novela de Fiódor Dostoievski, que hace un crudo retrato de la condición humana partiendo del personaje central: Raskólnikov. Pero el tránsito entre la literatura y el teatro no fue sencillo, relata el director. “La verdad, fue una experiencia muy dolorosa... Es muy difícil, casi imposible, traducir al idioma dramatúrgico lo que está escrito en una novela, porque esta tiene una manera muy especial de percibir la realidad”, dice el director, quien define su obra como un retrato sobre gente que ha perdido la fe. Но перевод литературной основы на сцену не был простым, рассказывает режиссер. "Правда, это был очень болезненный опыт. Очень трудно, почти невозможно, перевести на язык драматругии то, что написано в романе, потому что восприятие реальности особое”, говорит директор, который определяет свою работу, как снимок людей, которые потеряли веру. En una línea similar se expresa el actor Evgeny Dyatlov, quien hace el papel de Svidrigailov y asegura que el montaje debió sacrificar algunas partes de la novela. “No se puede adaptar toda la historia, lo que nosotros hacemos es trabajar los momentos más emocionales de cada escena”, asegura. О том же говорит Евгений Дятлов, который играет Свидригайлова и утверждает, что при постановки необходимо жертвовать какими-то сценами из романа. "Невозможно перенести на сцену всю историю, наша задача состоит в том, чтобы передать самые эмоциональные моменты каждой сцены", уверяет он. A pesar de que los actores están familiarizados con Crimen y castigo desde su juventud –Dyatlov comenta que hay una materia del programa académico de las escuelas rusas que se centra en esa novela–, actuar los textos de Dostoievski requirió de una ardua preparación. “Es el más difícil de todos los escritores clásicos de Rusia. Fue quien mejor manifestó los rasgos más característicos de nuestra forma de ser”, dice Ksenia Lavrova, quien interpreta a Katerina Ivanovna. Несмотря на то, что актеры знакомы с Преступлением и наказанием с юности, объясняет Дятлов, так как этот роман входит в программу русских школ, играть на сцене произведения Достоевского требует подготовки. "Он самый трудный из всех русских классиков. Он лучше всех раскрывает черты нашего характера," - говорит Ксения Лаврова, которая играет Катерину Ивановну. Y es que los personajes del autor son complejos y sus historias plantean delicadas discusiones filosóficas. Raskólnikov, por ejemplo, es un estudiante sumido en la pobreza que piensa que acabar con la vida de una vieja usurera puede ser la solución para él y muchas otras personas. En esa complejidad reside el gran placer de interpretar la obra, comenta Lavrova. “Mi personaje es un regalo para una actriz. Dentro del teatro ruso es uno de los papeles más expresivos que hay porque vive en una situación muy difícil”, dice. Para Erenburg, esas situaciones que plantea el escritor trascienden la realidad de su país. Ese argumento se valida con las numerosas adaptaciones que se han hecho, piezas que despiertan gran interés en el director ruso. “Sería muy interesante ver las adaptaciones y comparar cómo personas de otras culturas entienden y perciben a Dostoievski. Es algo que me interesa mucho porque la novela trata unos valores que compartimos todos los seres humanos”, asegura. La herencia Преемственность Pareciera que para los integrantes del Teatro de Arte de Moscú indagar sobre el sistema Stanislavski es una obviedad, simplemente porque no reconocen una forma de actuación diferente. “Cuando se habla sobre los grandes nombres del teatro se hace en términos de estética, pero con Stanislavski hablamos de una metodología... Eso lo hace único”, asegura Erenburg. Según Dyatlov, estas técnicas siguen vigentes porque permiten que el actor las reinterprete dependiendo la situación. “Si él hubiera sido un purista absoluto esa metodología no sería lo que es hoy. Impuso la base pero cada intérprete la adapta a su perfil”, afirma. Согласно Дятлову, эти техники продолжают быть современными, потому что они позволяют актеру воспользоваться ими в зависимости от ситуации. “Если бы он был абсолютным пустым, эта школа не была бы тем, чем является сегодня. Это основа, которую каждый артист применяет к себе”, утверждает он. Stanislavski retumba en cada una de las declaraciones de los actores de este grupo, que fundó hace más de cien años junto a Nemirovich Danchenko, y que es un legado de Rusia. “Esto permite que tengamos mucha vitalidad y nuestro trabajo siga vigente. Y para eso sirve Stanislavski”, remata Lavrova. YHONATAN LOAIZA GRISALES REDACCIÓN DE CULTURA Y ENTRETENIMIENTO http://www.eltiempo.com/entretenimiento/teatro/version-teatral-de-crimen-y-castigo_12568426-4

Elena_K: 'Crimen y castigo' se presenta en el Teatro Mayor этот же ролик есть на канале teatromayor

Marina: Да, интересно как такой сложный спектакль воспримут в Колумбии! Очень выразительный кадр:

Elena_K: Вот интересно, как смотреть спектакль и одновременно читать субтитры с переводом? Или это аудиосубтитры?

Marina: Elena_K пишет: Вот интересно, как смотреть спектакль и одновременно читать субтитры с переводом? Малый Драматический Театр Европы под руководством Льва Додина ездит по всему миру со спектаклями, которые сопровождаются субтитрами на экране! Пользуется огромным успехом! Хотя меня эти субтитры очень отвлекали от происходящего на сцене...

Марианна: Насколько я поняла, первый блин не был комом. Принимали очень хорошо, на поклонах зал стоял. Тем не менее, у актеров осталось ощущение, что колумбийцы в течение спектакля ни черта не понимали

Marina: Марианна пишет: у актеров осталось ощущение, что колумбийцы в течение спектакля ни черта не понимали Загадочную русскую душу нелегко понять, особенно по Достоевскому!

Алина63a: Марианна , это точно? На ФБ ЕД ни слова не сказал. Был ли аншлаг?

Марианна: Это не ЕД сказал, я его вообще не трогала. Хватило с него сегодня и Золотой рыбки

ИннаМ: Марианна пишет: колумбийцы в течение спектакля ни черта не понимали Наверное, я колумбиец...в душе...Достоевского тоже плохо понимаю.... А Золотая рыбка - это, простите, о чем, очень любопытно?

Марианна: Мы с многоуважаемым Евгением Валерьевичем нынче поутру разошлись в определении психологических мотивов поступков главных героев пушкинской "Сказки о рыбаке и рыбке"

Tamara: Интрига продолжается, кто играет Раскольникова не известно?

Marina: Марианна пишет: Мы с многоуважаемым Евгением Валерьевичем нынче поутру разошлись в определении психологических мотивов поступков главных героев пушкинской "Сказки о рыбаке и рыбке" И какие же были у вас варианты? Со старухой там по-моему все предельно ясно! ИннаМ , поздравляю с аватаркой! Интересно, что символизируют эти два маленьких робких грибка, тесно прижавшиеся друг к другу? Они такие скромные, особенно по сравнению с Марианниным дятлом, уверенно сидящем на ветке!

Alarissa1942: Marina пишет (из обращения к Марианне): И какие же были у вас варианты? Со старухой там по-моему все предельно ясно! Марианна! Прсоединяюсь к вопросу Marina. Весьма любопытно! Или это огромный секрет?

Alarissa1942: Marina пишет: ИннаМ , поздравляю с аватаркой! Marina! А у меня аватарки Инны почему-то нет?

ZINA36: Роль Раскольникова в Боготе блестяще исполнил актер МХТ Виктор Хориняк. Не просто заменил больного Плетнева, а заявил о себе уверенно и смело. Это известно из рассказа ЕВД о гастрольных спектаклях. Все артисты поздравили Виктора в конце спектакля и подарили ему цветы.

Алина63a: ЕД сообщил на ФБ, что спектакль прошел с большим успехом, с аншлагами и букетами. Ввод нового актера начался еще в самолете и тоже увенчался полным успехом. УРА!

Marina: Виктор Викторович Хориняк Окончил Школу-студию МХАТ (курс Р. Козака и Д. Брусникина) в 2011 году и был принят в труппу МХТ им. А. П. Чехова. Играет в спектаклях: «Пиквикский клуб» Ч. Диккенса (реж. Е. Писарев, 2009) — Полицейский, Сэм Уэллер; «Конёк-Горбунок» братьев Пресняковых по сказке П. Ершова (реж. Е. Писарев) — Гаврила, «Прокляты и убиты» В. Астафьева (реж. В. Рыжаков, 2010), «Ундина» Ж. Жироду (реж. Н. Скорик) — Свинопас, Дрессировщик, «Господа Головлёвы» М. Салтыкова-Щедрина (реж К. Серебренников, ввод — 2011) — Петенька, «Человек-подушка» М. МакДонаха (реж. К. Серебренников, ввод — 2011) — Ариэл, «Призраки» Э. Де Филиппо (реж. Е. Писарев) — Гастоне, «Мастер и Маргарита» М. Булгакова (реж. Я. Сас, 2011) — Иван Бездомный, «Белоснежка и семь гномов» Л. Устинова и О. Табакова (реж. М. Миронов, 2011) — Воскресенье, «Преступление и наказание» Ф. Достоевского (реж. Л. Эренбург, 2012) — Разумихин, Миколка. http://www.mxat.ru/actors/khorinyak/

Tamara: *PRIVAT*

ZINA36: Tamara пишет: На поклонах мы вынесли букеты и вручили их ему. Артисты труппы вынесли цветы и подарили их Хориняку-Раскольникову в знак признательности. А подарили ли артистам цветы благодарные зрители, об этом история пока умалчивает.

IHA: Спасибо за принесенный рассказ от тех кто не читал его на фейсе )) очень живо написано, переволновалась, читая. Без героизма в нашей жизни - никак! (а откуда быть цветам? только от благодарных зрителей, вот какие молодцы, хорошо приготовились, цветами запаслись)

Tamara: ZINA36 пишет: А подарили ли артистам цветы благодарные зрители, об этом история пока умалчивает. Уверена, что цветы они получили от благодарных зрителей! Первое - там были сотрудники посольства - они то обязаны прийти с цветами, не сомневайтесь. Второе - администрация театра. И третье - диаспора, командированные, туристы ( им интересно, как привет с Родины). Ещё -местная театральная общественность... В Боготе более 2 000 000жителей, не считая гостей. И ещё меня поразило, что играли они на испанском языке, во всяком случае, так я поняла из комментариев. А фраза - "мы вынесли букеты и вручили их ему", говорит о том, что цветы им вручали перед антрактами, в кулуарах во время антрактов - сами они себе цветы не покупали ИМХО.



полная версия страницы